靜止
駛過隧道、出口
當儀表板顯示著里程
所有景象消失在雨中
無影無蹤
如低語般
我們又看到了風景
似乎有事情
是還未發生的...
靜止
沒有煙霧的低語
那正是我們想要的
空調包圍的
速度聲響
你值得我犧牲
你們可以嘲笑我
譏諷我,我們正移動著,而你們卻...
傾聽
僵硬而繫緊的(像繫上安全帶)
當恐懼爆發
你輕輕一笑
低聲對我說
你值得我犧牲
而要對抗橡膠、玻璃與金屬
奇蹟將失去意義...
Tystnad
Tunnel, avfart
När taxametern slagits på
försvinner allt i regnet
utan spår
& som en viskning
ser Vi syner nu igen
Det här är nåt
som inte ens har hänt...
Tystnad
En rökfri viskning
Det är exakt vad Vi vill ha
det luftkonditionerade ljudet
av fart
Du är värd att dö för
Ni kan skratta om Ni vill
Håna oss Vi rör oss Ni står still...
Lyssnar
stel & fastspänd
& när paniken bryter ut
ler Du svagt
och viskar till Mig Du
är värd att dö för
Men mot gummi, glas & metall
betyder ett mirakel inget alls...
9 意見:
謝謝Debby!
我好喜歡這首,現在終於知道他的原意了 :)
不過他好像有英文版本,歌詞內容不曉得是不是一樣?
不客氣 :)
英文版的歌詞大致上的情境差不多(車禍/墜機),但是直接對"你"說的話比較多而少了對車子本身的描述
最後一段差別比較大
"Silence,
why won't you listen
Maybe it's just me
but sometimes it's
impossible to breathe
A violent whisper
Maybe this time it won't heal
Maybe this time it will bleed untill I'm free"
我覺得瑞典文版的歌詞意象比較美,不過兩個版本的詞似乎都很灰色,呵
I didn't know the lyrics for this song has two versions slightly different. I just had a look at its full English lyrics, and I think you're quite right, it in a way lacks a certain sense of atmosphere that embraces its Swedish counterpart. Its Swedish version seems more descriptive yet more like murmurs, a blurring charm it may be, whereas the lines in its English lyrics 'feel' precise in a way.
The narrator in the English version seems to speak to someone directly while the narrator in the Swedish version seems more prone to quiet acceptance of the outcome, ending, or whatever you call it...
我以為會是關於飛行的描述,因為(747)嘛
英文版的歌詞最後一段,就蠻符合我心裏面的想像
瑞典文也是Debby翻譯的嗎?
不曉得可不可以在我的blog中引述呢?
可以呀 :)
瑞典文是用翻譯軟體翻成英文後翻的
好想喝熱飲 囧
找到一個很不錯的Kent歌詞英譯資料庫喔!
http://kent.awardspace.com/kent_lyrics.html
真希望我家麵團也有一個 =.="
but I think I've addicted to using an online translator 囧
I'm listening to Sting now :)
I guess Kent has a lot of non-Swedish speaking fans, and there are quite a few followers of the band here in Taiwan.
Online translator, lol. I tend to use it because I often do so when I work.
I might submit an entry about Sting soon. After all, I had been crazy about him for many years.
張貼留言