7/23/2008

Andrew Bird--"Simple X"

日前幫朋友翻譯這首歌,發現歌詞十分隱諱,上 Songmeanings 看網友的討論串,也讀到相當有趣的內容。

不確定有沒有抓到 Andrew Bird 的原意,只能盡量了。



人們在星期一早晨醒來
擋下混亂一片與燙熱的警告
沒有爆發、沒有意外
進行一系列的動作

停戰
火堆旁請坐

在你的神經元宣布災難之前
在血清素含量升高之前
在你閱讀咖啡渣之前
在飽學者發聲之前
在你查看自己的惡習清單之前
請進行最簡單的動作

此地已然終點
戰爭已休止
沒有任何事需要捍衛
沒有多佛的斷崖
讓我們把筆放下
試卷已作答完畢
我們的心緒雜亂無章
從地獄回到眼前的早餐

停戰
火堆旁請坐
別再開戰

註:
Serotonin (n.) 血清素。如果在腦中的含量高的話,人會有好心情。

read coffee grounds 閱讀咖啡渣,是一種以色列人算命的方法

Dover (n.) 多佛,英國距離法國最近的城鎮,具有極高的戰略地位,其堡壘曾抵擋拿破崙與二戰期間德國人的進攻。
Some people wake up on Monday mornings
Barring maelstroms and red flare warnings
With no explosions and no surprises
Perform a series of exercises

Hold your fire
Take your place around an open fire

Before your neurons declare a crisis
Before your trace Serotonin rises
Before you're reading your coffee grounds
And before a pundit can make a sound
And before you're reading your list of vices
Perform the simplest exercises

So here we are at the end
The war is over
There's nothing left to defend
No cliffs of Dover
So let us put down our pens
And this concludes the test
Our minds are scattered about
From hell to breakfast

Hold your fire
Take your place around an open fire
Don't open fire

4 意見:

SCH 提到...

好謎的簡單叉,一點都不簡單哪!

"From hell to breakfast" 有種某老人家一邊用著早餐一邊緬懷著過去、一層層的時空錯亂之「戲劇表現」。

Debby 提到...

簡單叉 XD 好妙的形容法喔。

我翻的時候沒有想到老人家,倒是想到苦悶的上班族,因為那很像自己 ^^|||

匿名 提到...

小小一段歌詞 學問真大XD
沒有你的翻譯我完全看不懂啊...

Debby 提到...

翻完也不知道懂了沒有 ^^|||

不過翻譯過程中可以依自己的喜好去詮釋,挺不錯的

張貼留言