5/26/2009

James--"Pleased to Meet You"

禁忌之愛。



害怕孤獨
畏懼黑暗
每件事對我這個感覺麻木的男生來說
都難以承受

我必須受譴
必須犯下錯處
我從來都沒有特別到
能夠發出持續閃耀的光芒

在你炭黑的眼中,我覷探到如星火焰
我正是自己極力否認的狀態
我發現已就攻擊定位盤繞的蛇
習慣以愛作為偽裝

幸會。你到底來自哪裡?到底叫什麼名字?

行屍走肉
鬼迷心竅
對我這個感覺麻木的男生來說
沒什麼好怕的

絕美月光下
我剝去葡萄藤的外皮
沒有計劃該往何處前進
我只聽從觸覺的指引

我的熱切情意
將臨幸這些時刻
我正是自己極力否認的狀態
我眼中倒映出同樣凝視著我的一雙眼睛
愛是唯一能給的回應

幸會。你到底來自哪裡?到底叫什麼名字?

我們都足以成為
索命的鬼魅

幸會。你到底來自哪裡?到底叫什麼名字?
你究竟是誰?
Scared to be alone
Frightened of the dark
Everything's too much
For a boy out of touch with his feelings

I must be to blame
I must be at fault
I believe I'm never good enough
To shine a light that lingers

I have witnessed starbursts in your coal
black eyes
I am what I try to deny
I have seen the serpent coiling set to strike
And love is the usual disguise

Pleased to meet you
Where you from
And what's your name?

Never came alive
Never cut the cord
Nothing is too much for a boy out of touch
With his feelings

Worshipping the moonshine
Skinning up the grapevine
I don't have a plan where I'm going
I just follow my fingers

I will be the burning man
To grace these times
I am what I try to deny
I reflect the same eyes looking back at me
And love is the only reply

Pleased to meet you
Where you from and what's your name

We're more than enough
Dead Ringers

Pleased to meet you
Where you from
And what's your name ?
What's your name ?

5/19/2009

School of Seven Bells--"Face to Face on High Places"

今年聽最多遍的indie/shoegaze專輯是School of Seven Bells的"Alpinisms"。Alpinisms照字根的意思解釋為「爬山的藝術」,這張專輯迷人的合成器音效、層疊的吉他和Deheza姊妹優美的和聲,讓攀登山巒時眼前美景處處。



兩個冬天的失眠夜晚一晃眼過去
又一天開始、又一天結束,我就這樣每天受同樣的罪
如今我已經放棄尋找出路
我覺得不值得奮鬥下去

這麼說吧,如果能拯救你,我才能拯救自己

這些日子以來,我總是低著頭,保持平靜
把勇氣和決心葬在內心深處
當時你來臨,把我從沉睡中喚醒
總有一天我要告訴你,你對我的意義

這麼說吧,如果能拯救你,我才能拯救自己
Two winters gone in a blur of sleepless nights
Day in, day out, I worked through the same old plight
By then I'd stopped looking for my way out
Somehow I thought I wasn't worth the fight

It's safe to say, saving you, saved me

All those times I'd hung my head to keep the peace
I had buried all my strength and will down deep
When you came I woke from many sleeps
One day I'll tell you what you did for me

It's safe to say, saving you, saved me

5/13/2009

翡翠谷 (How Green Was My Valley)

原刊於清大夜貓子電影院




翡翠谷 (How Green Was My Valley)
約翰 福特(John Ford)
1941|B&W|USA|118 min

雖然片名是《翡翠谷》,但這部電影關注的明顯是人而非景物。像費里尼的《阿瑪珂德 》一樣,《翡翠谷》試圖保存並重現一段美麗但難再續的生活記憶。

本片由Richard Llewellyn寫的同名小說改編,描繪一個在威爾斯小鎮以挖煤礦為生的Morgan一家人和其他鎮民曾經安居樂業,但在受工業化影響之後工資調降,人們的處事態度迅速轉變,小鎮也不再純樸寧靜。電影以Huw Morgan預備離開家鄉開始,倒敘他記憶中的舊日情景,事件一個接一個發生,也許沒有所謂的高潮迭起,不過觀影時似乎可以看到這個煤礦小鎮如何被煤灰漸漸覆蓋,在視線中越來越模糊。

Huw是家中最年幼的孩子,在成長過程中經歷了家中巨變,但也有暖暖的溫情。身為全鎮道德楷模的Gruffydd牧師對Huw有重要的影響力,在Huw生病時鼓勵他,讓他懂得堅強,可惜Gruffydd和Huw的姊姊Angharad未能開花結果的戀情反而成為鎮民嚼舌根的話題。Huw也是家中唯一能到學校受教育的人,來自小鎮、寒酸的他立刻受到老師和同學欺負,使他不得不學習打架以保護自己。生命中總是有那麼多無奈。最後父親過世,支持著整個舊日生活的砥柱猛然塌陷,但那些親友的行為舉止與笑容、鎮民愉快的歌聲將永遠縈繞於心。

對Huw來說,在礦坑中的生活構成他童年的珍貴回憶,他的兄長Ivor和父親卻也都死於礦坑。礦工的生活實際上困苦不堪,這份工作對個人生命和健康都是嚴重的威脅。經過工人抗爭和政府刻意關閉礦場的情況下,如今煤礦只存在老威爾斯人的記憶深處。礦工們曾經承受過的壓迫、長時間工作只換得微薄的工資,也都隨著時間消弭,然而這些礦場主人的貪婪所造成的悲劇是不應該被遺忘的。透過John Ford這部1942年獲得奧斯卡最佳影片的電影,觀眾可以以導演的方式一窺像Huw這樣受過教育最後離開煤礦小鎮的青年,如何看待那悲喜交織的歷史。

5/10/2009

怒火之花 (The Grapes of Wrath)

原刊於清大夜貓子電影院



怒火之花 (The Grapes of Wrath)
約翰 福特(John Ford)
1940|B&W|USA|128 min

「嗯,如果你計劃要開車西進
走我走過的高速公路最棒
高高興興開上66號公路吧

它從芝加哥一路蜿蜒到洛杉磯
總里程超過兩千英哩
高高興興開上66號公路吧
--Nat King Cole 〈Route 66〉」

已成遺跡的66號公路,承載了無數住在東部或中部的美國人的夢想,一路通到他們幻想中的新天堂—陽光普照的加州,的確有西進發展成功的例子,最知名的就是蓬勃的好萊塢電影工業,不過也有不少人抑鬱而終。本片《怒火之花》拍攝的是經濟大恐慌時期,期望前往加州能遠離貧困卻面臨殘酷事實的家庭。

Joad一家人面臨風災之後土地欠收,被地主暴力趕出家園的困境,一張來自加州、提供800個採收水果工作機會的傳單燃起了他們的希望,忍受離鄉的痛苦,剛假釋出獄的殺人犯兒子Tom開著一台破舊貨車載著全家人上路。爺爺倔強不願意離開家園,由家人半哄騙半強迫抬上車,後來死於中風,是第一個在旅途中犧牲的角色。即使路上有人告訴他們加州並非想像中的美好,他們也只能繼續前進,因為再無退路。原本人口興旺的一家隨著情況越來越惡劣,有人過世有人離開,目睹的兩座農莊一處以武力驅逐工人,一處受警方管制並壓低工資以容納湧進的人們,都如此的不堪入目。在與資方的一場衝突之中Tom因友人Casey的死而殺了人,臉上被劃了一道傷痕使他成為顯眼的逃犯,一家人匆匆離開第二座農莊,終於到達人性化管理的第三個社區。在一連串事件後,Tom逐漸明白自己的使命,不再當牧師、在革命中犧牲的Casey一席話「人並沒有自己的靈魂,而是巨大靈魂的一部份」深深影響了他,他矢志要和所有受欺壓的人們聯合起來反抗。

電影中的每個角色都極為生動,Tom從浪蕩子漸漸成熟變成革命志士、Casey無法再為信仰獻身,終於在工潮中發現自己真正認同的信念、孩子們天真頑皮、女兒Rosasharn美麗而孱弱,都讓人無法移開視線。最令人心疼的角色是母親,作為全家精神支柱,她努力維持家人和睦,照顧祖父母、兒童和有孕在身又面對丈夫離去的女兒,在路上遇到臨檢時,為了順利通過州界而隱瞞祖母已逝的事實,後來又得送別求去的Tom,滿臉滄桑的她最後說,身為人,就得堅強的活下去。鏡頭拍出蒼涼大地和其上人們之間的親密感,以演員臉上表情的細微變化表現他們在困厄之中的態度。

本片改編自普立茲獎和諾貝爾獎得主John Steinbeck的小說《憤怒的葡萄》,是John Ford導演除了西部片之外,備受肯定的另一類型作品。電影前半部大致上和原著相同,後半部則改編幅度較大,Joad一家人在結尾的生活情況要比原著當中好許多,引發爭議的結局也予以刪去,也許和John Ford本人較趨保守的政治立場和市場考量有關。然而本片影射的左派思潮,特別是關於工人起義的部分,還是為當時體制堅實的美國社會帶來不小的衝擊。

5/08/2009

Depeche Mode--"The Love Thieves"

大概幾個月前翻譯的DM歌詞,因為覺得翻不出原本的美感,一直沒貼出來。這是Martin最棒的詞作之一,既表現出悲憫,又有對宗教的批評。還是詞中的「祢」正是愛情本身?

最近聽到年齡相仿的朋友談感情的事,幾乎都是苦痛,好痛好痛。



啊,祢的淚水
為了那些處境堪憐的靈魂而流
他們頹然跌坐在祢的足邊
捧著酒杯,懇求愛

所有店員與裁縫
鯊魚和水手
各專攻其職
終究要失敗

憐憫那些悲慘的人
和不幸的追隨者
他們宣誓愛
全心仰賴聖經
亟欲得到與祢共進一餐的殊榮
然後盡其所能
飽食祢的神聖

愛需要殉道者
需要犧牲
他們為祢的美麗而活
因自己的邪惡而受苦
愛會造成我靈魂兄弟們喪生
但他們的精神將活在
每位愛人的心中

祢如開庭的法官
唇邊一抹勝利微笑
祢的身體是天使的光環
他們的心卻得接受審判

如同亞當與夏娃
如同曾遭鯨魚吞下的約拿
他們是歪曲的愛情賊子
祢是他們的獄卒

愛需要殉道者
需要犧牲
他們為祢的美麗而活
因自己的邪惡而受苦
愛會造成我靈魂兄弟們喪生
但他們的精神將活在
每位愛人的心中
Oh the tears that you weep
For the poor tortured souls
Who fall at your feet
With all their love begging bowls
All the clerks and the tailors
The sharks and the sailors
All good at their trades
But they'll always be failures

Alms for the poor
For the wretched disciples
And the love that they swore
With their hearts on the bible
Beseeching the honour
To sit at your table
And feast on your holiness
As long as they're able

Love needs its martyrs
Needs its sacrifices
They live for your beauty
And pay for their vices
Love will be the death of
My lonely soul brothers
But their spirits shall live on in
The hearts of all lovers

You're holding court
With your lips and your smile
Your body's a halo
Their minds are on trial
Sure as adam is eve
Sure as Jonah turned whaler
They're crooked love thieves
And you are their jailor

Love needs its martyrs
Needs its sacrifices
They live for your beauty
And pay for their vices
Love will be the death of
My lonely soul brothers
But their spirit shall live on in
The hearts of all lovers

5/05/2009

Philip Larkin--"Aubade"

前陣子讀到這首Philip Larkin的〈晨歌〉,非常喜歡,不過虛無到難以承受。

第一次嘗試譯詩,可能抓不到詩的語感,請見諒。

工作了整天,一夜半醉的我
在無聲的夜裡醒轉,我瞪著
即將透出光芒的窗簾縫隙
終於看清事實:
永無休止的死亡,又逼近了一天。
我無法可想,只能忖度我將
以何種方式、在何處、何時死去。
苦楚地反覆問自己,但那對死去、
死亡的恐懼
如此清晰地閃過,佔據、驚駭著我。

登時內心空白一片,並非懊悔於
應做卻未做之善行、未竟的愛、消逝
追不回的時間,亦不沈痛
因為只有生命才能如此漫長
踏著起初即在的錯誤或無望
繼續前行,直到無盡的虛無。
我們走向遺世孤絕。不在此地,
不在任何地方,
很快地,再也沒有什麼更可怕、更真實。

這是一種恐懼的特殊方式。
不像宗教曾試著驅散魔咒
那華美、已遭蟲蛀的教堂錦鍛
讓人假裝可得永生;
或者自詡有理的論調宣稱
理性者不該懼怕看不見摸不著的事物,
但這正是我們恐懼的—無形、無聲、
無法觸摸、嗅聞、無法想像、
無法去愛或與之連結
像接受麻醉之後束手無策。

它就在那裡,模糊可見
一片失焦的迷霧、一道寒意
把每個衝動都化為猶疑不定。
有許多事永遠不會發生,它卻為必然,
理解這一點
焦灼的畏懼猛然升起,
在無依無靠、乾渴時勇氣不足恃,
只為降低憂慮。表現勇敢
不會讓人脫離墳墓。
嚎哭或起而反抗都改變不了死亡的事實

晨光逐漸明朗,顯像後的房間宛如
空蕩的衣櫃,如我們知曉、
熟悉的那般,無法逃離
卻也無法承受。只有唯一的選擇。
而現在,躺臥的電話就要響起,
封閉的辦公室和這個冷酷、
繁複、租來的世界等著啟動。
天空如黏土般慘白,沒有陽光。
工作必須完成。
郵差就像醫生,造訪家家戶戶。
I work all day, and get half-drunk at night.
Waking at four to soundless dark, I stare.
In time the curtain-edges will grow light.
Till then I see what's really always there:
Unresting death, a whole day nearer now,
Making all thought impossible but how
And where and when I shall myself die.
Arid interrogation: yet the dread
Of dying, and being dead,
Flashes afresh to hold and horrify.

The mind blanks at the glare. Not in remorse
-- The good not done, the love not given, time
Torn off unused -- nor wretchedly because
An only life can take so long to climb
Clear of its wrong beginnings, and may never;
But at the total emptiness for ever,
The sure extinction that we travel to
And shall be lost in always. Not to be here,
Not to be anywhere,
And soon; nothing more terrible, nothing more true.

This is a special way of being afraid
No trick dispels. Religion used to try,
That vast moth-eaten musical brocade
Created to pretend we never die,
And specious stuff that says No rational being
Can fear a thing it will not feel, not seeing
That this is what we fear -- no sight, no sound,
No touch or taste or smell, nothing to think with,
Nothing to love or link with,
The anaesthetic from which none come round.

And so it stays just on the edge of vision,
A small unfocused blur, a standing chill
That slows each impulse down to indecision.
Most things may never happen: this one will,
And realisation of it rages out
In furnace-fear when we are caught without
People or drink. Courage is no good:
It means not scaring others. Being brave
Lets no one off the grave.
Death is no different whined at than withstood.

Slowly light strengthens, and the room takes shape.
It stands plain as a wardrobe, what we know,
Have always known, know that we can't escape,
Yet can't accept. One side will have to go.
Meanwhile telephones crouch, getting ready to ring
In locked-up offices, and all the uncaring
Intricate rented world begins to rouse.
The sky is white as clay, with no sun.
Work has to be done.
Postmen like doctors go from house to house.